昨天上了生平第一堂日文課,當然,是從五十音開始 <( ̄︶ ̄)/

上課前,老師先幫我們惡補日語的來源。

日語有平假名、片假名、漢字、羅馬四種字。大化革新時,日本派遣了一批留學生&僧到中國學習,吉備真備用漢字楷體偏旁造成「片假名」,空海採用漢字草體造成「平假名」,從此日本有了自己的標音文字。

然後開始練習50音的念法和寫法。

念法和我們以前印象中有一點點不同,音調沒有那麼重,老師說那是因為以前來台灣教日語的老師,多是來自九州,口音比較重。1945年,制定了東京標準音,日本各地雖然有自己的方言,但在正式場合或是教學,都會使用東京標準音。

日本現在是平成20年,1989年是平成元年。買日本商品時,上面的日期標示:H20.03.29,開頭的H20就是平成20年的意思。

50音有幾個字真是難寫到靠左邊走的地步,像そ、ぬ、ね,讓我一整個想翻桌!(╯‵□′)╯︵ ┴─┴

不過真的很~久~沒有這麼認真的寫字了,上大學後,敲鍵盤的機會遠高於拿筆,想交手寫報告,教授還會叫你打整齊印出來在給他咧~畢業後的工作也都離不開電腦,除了開會做筆記以外,還真想不起來我有什麼時後會拿筆,寫的手超酸……ψ(′▽`)╯

然後老師要大家把名字寫給她,下次上課的時候要教我們自己的名字怎麼唸~╰( ̄▽ ̄)╯

日文漢字的讀法有分成音讀和訓讀兩種,音讀是模仿中國漢字的讀音,訓讀就是日本原有的讀音,她會盡量避開諧音的問題。

差別在哪裡咧?

老師說,她大學時有個同學叫做王嘉珊。這三個字用音讀發音的話,就是おうかさん,跟日文的母親おかあさん唸起來超像,所以她同學被叫了四年的媽 XD(某太陽,好險你不姓王啊~)

但其實嘉珊也可以寫成よしさん,就不會變媽媽了,而且唸起來可愛很多~

但有些字就真的沒辦法,像蔡這個姓氏固定就是唸さい(賽),沒得改╮( ̄▽ ̄")╭,老師同樣唸日文系的小姪女,為了這件事,在學校都用母姓,一整個很有趣~

開始期待下下禮拜的日文課~ (不是我要蹺課,下禮拜清明節停課…淚…)

arrow
arrow
    全站熱搜

    牛奶勺 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()